Skip to Content

T08n0235_001 金剛般若波羅蜜經 第1卷

CBETA 電子佛典集成 » 大正藏 (T) » 第 8 冊 » No.0235 » 第 1 卷 ▲上一卷 ▼下一卷

 

No. 235 [Nos. 220(9), 236-239]

金剛般若波羅蜜經

[0748c20] 如是我聞:

[0748c20] 一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持鉢,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,敷座而坐。

[0748c24] 時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」

[0748c29] 佛言:「善哉,善哉!須菩提!如汝所說:『如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。』汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」

[0749a04] 「唯然。世尊!願樂欲聞。」

[0749a05] 佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心:『所有一切眾生之類,若卵生、若胎生、若濕生、若化生,若有色、若無色,若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。』如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。

[0749a12] 「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲、香、味、觸、法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。

[0749a16] 「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」

[0749a17] 「不也,世尊!」

[0749a17] 「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」

[0749a18] 「不也,世尊!」

[0749a18] 「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。

[0749a21] 「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」

[0749a22] 「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」

[0749a23] 佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」

[0749a26] 須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」

[0749a27] 佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生淨信者,須菩提!如來悉知悉見是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。

[0749b05] 「無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我、人、眾生、壽者。

[0749b07] 「若取法相,即著我、人、眾生、壽者。何以故?若取非法相,即著我、人、眾生、壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:『汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。』

[0749b12] 「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」

[0749b13] 須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖皆以無為法而有差別。」

[0749b18] 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」

[0749b20] 須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」

[0749b21] 「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。

[0749b26] 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果。』不?」

[0749b27] 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色、聲、香、味、觸、法,是名須陀洹。」

[0749b29] 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果。』不?」

[0749c01] 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」

[0749c03] 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果。』不?」

[0749c04] 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無來,是故名阿那含。」

[0749c06] 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道。』不?」

[0749c07] 菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道。』即為著我、人、眾生、壽者。世尊!佛說我得無諍三昧人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道。』世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者。以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」

[0749c16] 佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所,於法有所得不?」

[0749c17] 「世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」

[0749c18] 「須菩提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」

[0749c19] 「不也,世尊!何以故?莊嚴佛土者,則非莊嚴,是名莊嚴。」

[0749c20] 「是故須菩提,諸菩薩摩訶薩應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應無所住而生其心。

[0749c23] 「須菩提!譬如有人,身如須彌山王,於意云何?是身為大不?」

[0749c24] 須菩提言:「甚大,世尊!何以故?佛說非身,是名大身。」

[0749c25] 「須菩提!如恒河中所沙數,如是沙等恒河,於意云何?是諸恒河沙寧為多不?」

[0749c27] 須菩提言:「甚多,世尊!但諸恒河尚多無數,何況其沙。」

[0749c28] 「須菩提!我今實言告汝。若有善男子、善女人,以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界,以用布施,得福多不?」

[0750a02] 須菩提言:「甚多,世尊!」

[0750a02] 佛告須菩提:「若善男子、善女人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,而此福德勝前福德。

[0750a06] 「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟,何況有人盡能受持讀誦。須菩提!當知是人成就最上第一希有之法,若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」

[0750a11] 爾時,須菩提白佛言:「世尊!當何名此經?我等云何奉持?」

[0750a12] 佛告須菩提:「是經名為『金剛般若波羅蜜』。以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,則非般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」

[0750a15] 菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」

[0750a16] 「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」

[0750a18] 須菩提言:「甚多,世尊!」

[0750a18] 「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說世界,非世界,是名世界。

[0750a20] 「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」

[0750a21] 「不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說三十二相,即是非相,是名三十二相。」

[0750a23] 「須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多。」

[0750a27] 爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:「希有!世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人成就第一希有功德。世尊!是實相者,則是非相,是故如來說名實相。世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人則為第一希有。何以故?此人無我相、人相、眾生相、壽者相。所以者何?我相即是非相,人相、眾生相、壽者相即是非相。何以故?離一切諸相,則名諸佛。」

[0750b09] 佛告須菩提:「如是,如是!若復有人得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。何以故?須菩提!如來說第一波羅蜜,非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心,應生無所住心。若心有住,則為非住。是故佛說:『菩薩心不應住色布施。』

[0750b24] 「須菩提!菩薩為利益一切眾生,應如是布施。如來說:『一切諸相,即是非相。』又說:『一切眾生,則非眾生。』

[0750b27] 「須菩提!如來是真語者、實語者、如語者、不誑語者、不異語者。

[0750b28] 「須菩提!如來所得法,此法無實無虛。須菩提!若菩薩心住於法而行布施,如人入闇,則無所見;若菩薩心不住法而行布施,如人有目,日光明照,見種種色。

[0750c03] 「須菩提!當來之世,若有善男子、善女人,能於此經受持讀誦,則為如來以佛智慧,悉知是人,悉見是人,皆得成就無量無邊功德。

[0750c07] 「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恒河沙等身布施,中日分復以恒河沙等身布施,後日分亦以恒河沙等身布施,如是無量百千萬億劫以身布施;若復有人聞此經典,信心不逆,其福勝彼,何況書寫、受持、讀誦、為人解說。

[0750c12] 「須菩提!以要言之,是經有不可思議、不可稱量、無邊功德。如來為發大乘者說,為發最上乘者說。若有人能受持讀誦,廣為人說,如來悉知是人,悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功德,如是人等,則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經,不能聽受讀誦、為人解說。

[0750c20] 「須菩提!在在處處,若有此經,一切世間天、人、阿修羅,所應供養;當知此處則為是塔,皆應恭敬,作禮圍繞,以諸華香而散其處。

[0750c24] 「復次,須菩提!善男子、善女人,受持讀誦此經,若為人輕賤,是人先世罪業,應墮惡道,以今世人輕賤故,先世罪業則為消滅,當得阿耨多羅三藐三菩提。

[0750c27] 「須菩提!我念過去無量阿僧祇劫,於然燈佛前,得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事,無空過者;若復有人,於後末世,能受持讀誦此經,所得功德,於我所供養諸佛功德,百分不及一,千萬億分、乃至算數譬喻所不能及。

[0751a04] 「須菩提!若善男子、善女人,於後末世,有受持讀誦此經,所得功德,我若具說者,或有人聞,心則狂亂,狐疑不信。須菩提!當知是經義不可思議,果報亦不可思議。」

[0751a08] 爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」

[0751a10] 佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提者,當生如是心:『我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。』何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提者。

[0751a16] 「須菩提!於意云何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」

[0751a18] 「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」

[0751a19] 佛言:「如是,如是!須菩提!實無有法,如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者,然燈佛則不與我受記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我受記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。

[0751a27] 「若有人言:『如來得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說:『一切法皆是佛法。』須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。

[0751b03] 「須菩提!譬如人身長大。」

[0751b04] 須菩提言:「世尊!如來說人身長大,則為非大身,是名大身。」

[0751b05] 「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾生。』則不名菩薩。何以故?須菩提!實無有法名為菩薩。是故佛說:『一切法無我、無人、無眾生、無壽者。』須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。

[0751b13] 「須菩提!於意云何?如來有肉眼不?」

[0751b13] 「如是,世尊!如來有肉眼。」

[0751b14] 「須菩提!於意云何?如來有天眼不?」

[0751b15] 「如是,世尊!如來有天眼。」

[0751b15] 「須菩提!於意云何?如來有慧眼不?」

[0751b16] 「如是,世尊!如來有慧眼。」

[0751b17] 「須菩提!於意云何?如來有法眼不?」

[0751b18] 「如是,世尊!如來有法眼。」

[0751b18] 「須菩提!於意云何?如來有佛眼不?」

[0751b19] 「如是,世尊!如來有佛眼。」

[0751b20] 「須菩提!於意云何?恒河中所有沙,佛說是沙不?」

[0751b21] 「如是,世尊!如來說是沙。」

[0751b21] 「須菩提!於意云何?如一恒河中所有沙,有如是等恒河,是諸恒河所有沙數佛世界,如是寧為多不?」

[0751b24] 「甚多,世尊!」

[0751b24] 佛告須菩提:「爾所國土中,所有眾生,若干種心,如來悉知。何以故?如來說諸心,皆為非心,是名為心。所以者何?須菩提!過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得。

[0751b29] 「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶以用布施,是人以是因緣,得福多不?」

[0751c02] 「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」

[0751c03] 「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。

[0751c05] 「須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」

[0751c06] 「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」

[0751c08] 「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見不?」

[0751c09] 「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸相具足,即非具足,是名諸相具足。」

[0751c11] 「須菩提!汝勿謂如來作是念:『我當有所說法。』莫作是念,何以故?若人言:『如來有所說法。』即為謗佛,不能解我所說故。須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」

[0751c16] 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」

[0751c17] 佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」

[0751c20] 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」

[0751c21] 「如是,如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。

[0751c24] 「復次,須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提;以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說非善法,是名善法。

[0751c29] 「須菩提!若三千大千世界中所有諸須彌山王,如是等七寶聚,有人持用布施;若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受持讀誦、為他人說,於前福德百分不及一,百千萬億分,乃至算數譬喻所不能及。

[0752a05] 「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者,若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說:『有我者,則非有我,而凡夫之人以為有我。』須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫。

[0752a11] 「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」

[0752a12] 須菩提言:「如是,如是!以三十二相觀如來。」

[0752a13] 佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王則是如來。」

[0752a14] 須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」

[0752a16] 爾時,世尊而說偈言:

「若以色見我,  以音聲求我,
 是人行邪道,  不能見如來。

[0752a19] 「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!莫作是念。如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。

[0752a22] 「須菩提!若作是念:『發阿耨多羅三藐三菩提者,說諸法斷滅相。』莫作是念。何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。

[0752a25] 「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提!以諸菩薩不受福德故。」

[0752a28] 菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」

[0752a29] 「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。

[0752b03] 「須菩提!若有人言:『如來若來若去、若坐若臥。』是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。

[0752b06] 「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」

[0752b08] 「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾。所以者何?佛說微塵眾,則非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,則是一合相。如來說一合相,則非一合相,是名一合相。」

[0752b13] 「須菩提!一合相者,則是不可說,但凡夫之人貪著其事。

[0752b15] 「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」

[0752b17] 「世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」

[0752b20] 「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。

[0752b23] 「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施,若有善男子、善女人,發菩薩心者,持於此經,乃至四句偈等,受持讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不動。何以故?

  「一切有為法,  如夢、幻、泡、影,
 如露亦如電,  應作如是觀。」

[0752b30] 佛說是經已,長老須菩提及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。

金剛般若波羅蜜

真言

[0752c05] 那謨婆伽跋帝 鉢喇壤 波羅弭多曳 唵伊利底 伊室利 輸盧馱 毘舍耶 毘舍耶 莎婆訶


【經文資訊】大正藏第 08 冊 No. 0235 金剛般若波羅蜜經
【版本記錄】CBETA 電子佛典 2016.06,完成日期:2016/06/15
【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正藏所編輯
【原始資料】佛教電腦資訊庫功德會提供,CBETA 自行掃瞄辨識,佛教電腦資訊庫功德會提供新式標點,其他
【其他事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會資料庫版權宣告

回應

回應瀏覽選項

選擇你喜歡的顯示回應的模式,並點選「儲存設定」,以啟用你所做的變更。

RE:《金剛般若波羅蜜經》少了ㄧ個字的問題

您好!

真是太感謝了。您所提供的考據資料很受用,受教許多。

謝謝!

 

Linda 合十

《金剛般若波羅蜜經》少了ㄧ個字的問題

您好!

《金剛般若波羅蜜經》

[0749c04] 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,實無來,是故名阿那含。」

 

應為以下?

[0749c04] 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,實無不來,是故名阿那含。」

 

請查核ㄧ下。謝謝!

Linda 合十

根據梵文版(馬克斯·繆勒)和玄奘版,此處應為而實無來。在近

根據梵文版(馬克斯·繆勒)和玄奘版,此處應為而實無不來。在近現代漢語裡,往往用作意思的轉折。但在古漢語中也常常用作表簡單的連詞。那麼,鳩摩羅什的「阿那含名為不來,而實無不來就可以把「而」字去掉,變成「阿那含名為不來,實無不來這個意思就完全可玄奘法師的譯文以無少法證不還性,故名不還。相符合了,也完全符合梵文版的文句:

subhūtir āha no hīdaṃ bhagavan na anāgāmina evaṃ bhavati mayā
anāgāmi-phalaṃ prāptamiti

subhūtir āha——須菩提 答言

no hīdaṃ bhagavan——不是 這樣,世尊。

na anāgāmina evaṃ bhavati——沒有 阿那含 這樣 有

mayā anāgāmi-phalaṃ prāptamiti——我 不還果 證得

tatkasya hetoḥ  na hi sa bhagavan kaściddharmo yo 'nāgāmitvam āpannaḥ  tenocyate 'nāgāmīti 
 
tatkasya hetoḥ——那是什麼 原因?
 
na hi sa bhagavan—— 誠然 彼 世尊

kaścid dharmo yo 'nāgāmitvam āpannaḥ——任何 法 誰 不還果 預入
(「非」和「不還」兩個否定詞,「彼不有[何]法入不來[性]」)
 
tenocyate 'nāgāmīti——彼被稱為 不還
 
 
maha's 的頭像

RE:根據梵文版(馬克斯·繆勒)和玄奘版,此處應為而實無來。

對此問題,個人主要的意見已經寫在這裡(http://tripitaka.cbeta.org/T08n0235_001#comment-1538)。謝謝您提供另一個考察角度,我們會列入參考,但有個疑問——目前看到的梵文版,會是羅什翻譯當時所用的版本嗎?

CBETA Maha 吳寶原 

 

可能不是。罗什手上的原始本子甚至可能是龟兹文或是其他西域文

可能不是。罗什手上的原始本子甚至可能是龟兹文或是其他西域文字的。

maha's 的頭像

RE:《金剛般若波羅蜜經》少了ㄧ個字的問題

此處用字歷來即有爭議,唐代之前的典籍大都採用「而實無『來』」,如:

  • 《大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔》卷39〈16 梵行品〉:「三問阿那含。答云阿那含名為不來。而實無來是名阿那含。」(CBETA, T36, no. 1736, p. 301, a5-6)
  • 《大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔》卷82〈38 離世間品〉:「何以故。阿那含名為不來。而實無來是名阿那含。」(CBETA, T36, no. 1736, p. 647, c11-12)
  • 《梁朝傅大士頌金剛經》卷1:「何以故。阿那含名為不來而實無來。是故名阿那含。」(CBETA, T85, no. 2732, p. 3, b21-23)
  • 《金剛般若經依天親菩薩論贊略釋秦本義記卷上》卷1:「經。何那含名為不來而實無來。是故名阿那含」(CBETA, T85, no. 2736, p. 116, a11-12)
  • 《金剛經註疏》卷1:「何以故。阿那含名為不來。而實無來。是故名阿那含。」(CBETA, X24, no. 456, p. 454, c23-24 // Z 1:38, p. 268, b18-c1 // R38, p. 535, b18-p. 536, a1)
 
明代之後則大都採用「而實無『不來』」。
 
羅什《金剛經》是極為流通的經文,歷來傳抄不斷。抄來抄去,有些著眼於「較為順暢」,有些著眼於「較為合理」,於是有意無意間做了一些用字改訂。
 
本經,CBETA 的底本是大正藏,大正藏的底本是高麗藏,讀者所舉的這些,CBETA 皆依大正藏、高麗藏原本輸入。高麗藏可以說是目前最原始的版本,假如讀者以清代乾隆藏來與之比對,其間的文字差異肯定不少。
 
面對這些差異,以現今我們一般人對中文的知識水平來看,或許高麗藏、大正藏用字未必最佳;但若考究文字在不同時代的使用習慣,或經文義理在不同角度下的善巧詮釋,卻不一定是錯誤。所以 CBETA 目前只能存疑保留底本用字。
 
有關羅什《金剛經》用字的考據,歷來有不少文獻資料可資參考,如:
 
  • 江味農居士著《金剛經校勘記》:http://book.bfnn.org/books/0045.htm
  • 《金剛經》即則初探:http://www.cbeta.org/data/news/200609/index.htm#4
 
又。如「授記」、「受記」,就《漢語大詞典》對【受】字的解釋,有一義為:16.付與。後作“授”。所以在漢譯佛典中「授記」、「受記」經常是混用的。在尊重原典的考量下,CBETA 不強制改訂。
 
通常如果出版社要採用 CBETA 經文來出書,但對 CBETA 經文用字有疑義,我們會建議出版者反應給我們;若我們認為只能存疑保留,則出版社可以依自己的學術水平予以改訂;當然,文責自負。
CBETA Maha 吳寶原 

 



tripitaka | about seo